Lenga piemontèisa

Ël piemontèis a l’é na lenga romanza, visadì derivà dal latin.

A l’é la lenga natural dël Piemont e a l’era parlà sensa distinsion da tute le categorìe sossiaj. A l’é assè sgnor ‘d literatura, butand ant ël cont tuti ij géner literari: romanz, teatro, poesìa, giornaj, papé ofissiaj e via fòrt. A l’é arconossù dal Consèj d’Euròpa e da l’UNESCO e a l’é sota la tua dle laj regionaj 26/1990 e 37/1997.

Sò vocabolari a l’é d’apopré 40.000 paròle. A së stima ch’a sio bon a parlé o a capì ël piemontèis almanch 2,5 milion ëd përson-e, mentre che almanch 500.000-600.000 a sarìo bon ëdcò a leslo e a scrivlo.

Pais andoa ch’as parla piemontèis

Ël piemontèis as parla, con le rispetive variante locaj:

La provincia dël Verban-Cusi-Òssola e la pì part ëd cola ‘d Noara a deuvro ‘d dialèt dla lenga lombarda, mentre che ant le comun-e dla provincia ‘d Coni ch’a confin-o con la Liguria as parlo ‘d dialèt ligurin. Ëd pì, ant le valade dël Turinèis e dël Conèis ël piemontèis a conviv con ij patoà ossitan (a sud) e franch-provensaj (a nòrd), visadì che chi a parla patoà a l’é bon a parlé ‘dcò an piemontèis.

Tutun, a venta armarché che, dantorn ai confin dël bass Piemont a l’é soens mal fé stabilì andoa a finiss la lenga piemontèisa e andoa a ancamin-o cole lombarda o lìgur.

Ij dialèt

Bele ch’a sìa na lenga unitaria, ël piemontèis a pija vàire forme, o dialèt, a sconda dij pòst. La forma considerà d’arferiment a l’é dita piemontèis comun: ës piemontèis comun a pija për base ël dialèt ëd Turin e dj’anviron; a l’é ‘l pì dovrà an literatura e a l’é capì e bin acetà daj locutor ëd tuti ij dialèt ëd Piemont. Ant j’ani andarera, për esempi, un comerciant ëd Vërsèj a parlava an dialèt vërslèis con ij client ëd soa sità, ma se a l’avìa da fé con ëd gent ëd Coni o d’Ast, a dovrava ël piemontèis comun. Comsëssìa, a l’é opinion spantià che ël piemontèis pì bon e genit a sia apoprè col dle bande antra Susa, Turin, CherPinareul e Salusse (fasend atension che an sità ancheuj un përfond ëd gent a deuvra un dialèt motobin contaminà da l’italian).

Na division grossera dij dialèt dël piemontèis a l’é l’arpartission an:

Comparassion con ij dialèt

  • Turinèis: N’òm a l’avìa doi fieuj. Col pì giovo l’ha dit a sò padre: “Deme la parte dij ben che a ‘m toca!» E chiel ëd coj ben a l’ha fane doe part. E da lì a pòchi dì ël fieul pì giovo, butà ansema tut col che a l’avia tirà dij sò ben, a l’é andassne ant un pais leugn, e ambelelà, mnand na vita plandron-a e lussuriosa, a l’ha sgairà soa part.
  • Astësan: Un òm l’avia doi fieui. E ël pù giovo a l’ha dit a sò pari: «Pari, deme on po’ la mia part!” E ël pari l’ha divis le sostanse fra lor. Da lì a pòchi dì, essènà tuti radunà, ël pù giovo a l’è partì per un pais lontan, e là l’ha dissipà la soa part, vivend lussuriosament.
  • Lissandrin: In òm o l’éiva du fieu. Ër pù giovo ëd ‘sti fieu o g’ha dicc a seu pari: “Papà, dam ra part di ben ch’o ‘m toca!”. E lù o-j ha spartì e o g’ha dacc ra sò part. E da léi a pòch dì, ër fieu pù giovo o g’ha facc sù tut e o l’è ‘ndacc ant in pais lontan, e là o l’ha sgarà tut ër facc seu a fè dër sbauci.
  • Vërslèis: N’òmo l’ava doj fieuj. Col pù giovo l’ha diji al pari: “Oh pari, dami la mè part, lòn ch’a peul tochèmi!”. E ‘l pari l’ha fat la divisiòn an dovi part. E pòich dì dòp ël fieul pù cito l’ha rabajà sù tut lòn ch’a-j ëspiciava e l’ha ‘ndàsni ant ën paìs lontan, belilà, l’ha campassi an malora a fòrsa ‘d fè ‘l fòl e ‘l plandròn.
  • Bielèis: Un òm a l’eja doj fieuj. E l’ultim di doj a-j ha diccie a sò pare: “Pare, deme la mia part ëd só ch’a ‘m ven!”. E cël a j’ha daccie a tucc doj la soa part. Da lì a ‘n quaj dì, ‘sto fieul pù giovo a l’ha butà tut ënsema e a l’ha facc sò fagòt, e a l’è andasne ant un pais da lons, e là, a ribòte ëd tucc ij color, a l’ha sgarà tut ël facc sò.
  • Langhèt: Un òm o r’avia doi fieui. Ël pì pcit un dì o r’ha dit a sò pare: «Pare, dème ra part ch’a ‘m ven!». Ël pare, sentend sosì, o r’ha fat ra part e o r’ha daje lo ch’i tocava. Da lì a pòch dì, ‘st fieul r’ha butà tut ër fat sò ansèm e o ‘s n’è andàsne ant un pais lontan motoben, e ansì là o r’ha sgheirà tut an fé ël bagordon.
  • Parlà ëd Coni: Un òm a l’ha avù doi fieui. E ‘l pì giovo ëd costi l’ha dit al pare: «Pare, deme la mia part!». E chiel j’ha daje lo ch’a-j tocava. Passà quaich dì, radunasse tut, ël fieul pì giovo s’è partisne da cà pr’ëd pais lontan, e a l’ha mangià ‘l fèit sò ant le ribote.
  • Canavzan: Un òm a l’avia dui fieui. Ël pì giovën a-j ha dit a sò pare “Pare, i veui ch’im daje lo ch’a më ven!”. E ël pare a j’ha det la soa part. Da lì in pòchi ëd dì a s’è fet sò fagòt, e a l’è andèt ënt un pais lontan, e a l’ha sgoliardà tut.
  • Valsusa: N’òm a l’avia doj fieuj. Ël pì giov a l’ha dit a sò par: «Par, i veul mia part do bin.» E ‘l par a l’ha dajla. Pòch dòp a l’ha pijà e a l’è andait leugn, antè ch’a l’ha sgairà tut.
  • Pinareule anviron: N’òm a l’avia dòj fieuj. Ël pì giov a l’ha dit a sò pare: «Pare, i veul mia part ëd bin.» E ‘l pare a l’ha dajla. Pòch dòp a l’ha pijà e a l’è andait leugn, antè ch’a l’ha sgairà tut.
  • Vilaneuva e ‘ntorn( Mathi, Balangé, Li Cafasi,…) N’òm a j’avè dòij fieuj. Ch-l pì gio a ij ha dit a so pari: “Demi lonch a ‘ m vin!” Parej sò pari a i j a fêt mecia ‘t tuij ij beni. Da lì a chij dì ‘l fij a s’é pija soa ròba e a l’è ‘ndêt ijà logn peuij a s’ é butà a bata ciòma, a fa ribotta, e ‘nt ‘na man vira a i j ha sghêra tutt.

Ahora, ¿qué es la Bagna Cauda -o Bagna Caoda, como realmente se dice en piamontés- y cómo surgió?

Esta especie de “fondue” a la italiana se originó hace siglos entre los “caminos de la sal” que unían Liguria con el Piamonte, llamado así por los vendedores que lo recorrían cada día.
En esos tiempos, el aceite de oliva llegaba sólo desde Liguria, una región marina con clima templado y favorable para el cultivo del olivo, y los vendedores de aceite (“oliè” en piamontés) lo llevaban a dorso de mula dentro de odres de piel de cabra curtida.

La historia dice que en 1859, Innocenzo Gallizio, el más famoso “olié”, retornó a Liguria tras la batalla de San Marino y se casó con Angelina Mirone, quien durante diecisiete años había esperado su retorno de las guerras de Saboya y, luego, con la dote que la familia de su mujer otorgó, decidió comprar un mulo con cuatro odres de aceite. Con esas odres, emprendieron un viaje hacia el Piamonte y recorrieron distintas granjas vendiendo su mercadería (aceite, anchoas y sal) y, transcurridos algunos años, el negocio creció con prosperidad e intercambiaron su material con productos de la campaña de Cúneo; especialmente con la harina de trigo que utilizaban para el pan.

La Bagna Cauda surgió así de la mezcla entre los ingredientes de ambas tierras: el aceite y las anchoas (provenientes de la limítrofe Liguria) con el ajo, el cardo, los pimientos y demás verduras del Piamonte.

Al principio, la Bagna Cauda se cocía solamente con un poco de aceite de oliva, ajo cortado en rebanadas, algunas anchoas y se ampliaba la salsa con un poco de agua o caldo para ahorrar en aceite. Pero luego, cuando las condiciones económicas comenzaron a mejorar, el agua fue descartada y al aceite se le agregó el uso de la manteca.

¿Y en Argentina?

Cuando los inmigrantes piamonteses llegaron a la “Pampa Gringa” y se encontraron con la mayor cuenca láctea de Sudamérica, la crema de leche se agregó como otro posible ingrediente, convirtiendo a la Bagna Cauda en un plato más suave y tolerable para el paladar americano.

IMG_2718

Rememorando las raíces de nuestra Córdoba

¡Otra maravillosa historia se escribió en los pasillos del Illia! Este viernes cerramos el Tercer Concurso Literario «Raíces de Nuestra Córdoba» en nuestra Sede Córdoba del Espacio Illia. Allí, más de 500 adultos mayores de 72 localidades de la provincia se dieron cita para revivir sus orígenes.

La reunión inició temprano, con lecturas de historias escritas por distintos participantes del concurso. El recorrido de los orígenes que dieron forma a nuestro pueblo continuó con la danza y la música. Así, la Casa de España y la Asociación de la Familia Piemontesa iluminaron el escenario con flamencos y óperas.

Nuestra raíces nacionales también tuvieron su lugar con el tango y las chacareras y, para cerrar con un acento africano, el Círculo de Tambores del Espacio Illia honró tradiciones de ese continente a puro ritmo.

Luego llegó la entrega de premios y menciones especiales, con la presencia del ministro Osvaldo Giordano y la Directora General del Espacio Illia, Andrea Pérez.

En el cierre, y para la alegría de todos los presentes, Osvaldo y Andrea anunciaron que este nuevo concurso también se materializará en un libro. De este modo, los autores de estas historias que nos hicieron emocionar quedarán inmortalizados en las páginas de una nueva producción del Espacio Illia.

¡Felicitaciones a ellos!IMG_2718

C.Esp_n Es.Illia_n Esp.Ill_n Esp.Illia_n Esp.Illian EspIll_o Grup._n Maxi_n

Fiesta de la Península Itálica en Plaza Italia

El Sábado 29 de Agosto 2015 se realizó en Plaza Italia, una fiesta en homenaje a la Península Itálica, con la activa participación de AFAPIECO, se realizaron distintas actividades:
· Información cultural de la Región Piemonte
· Ventas de productos típicos Piemonteses
· Exhibición de Tiro con Arco
· Recreación de la Batalla Medieval del «Val di Susa»
· Recordatorio del hermanamiento entre las ciudades de Córdoba y Turín.

Festa della Peninsula_n

Fiesta de la Península Itálica

El día 29 de agosto de 2105 a las 10.30hs se dará comienzo a la Fiesta de la Península Itálica, evento organizado en forma conjunta con la Municipalidad de Córdoba con el auspicio del Consulado Gral. de Italia, Instituto Italiano de Cultura de Cba con la participación de las Asociaciones Italianas, F.A.I.C, Comites Cba., y otras Asociaciones Regionales, entre las cuales se encuentra AFAPIECO.

Nuestra Asociación, tendrá un stand con ventas de productos típicos Piemonteses, se efectuará una celebración con motivo de los 30 del hermanamiento entre las ciudades de Turín y Córdoba y se recreará la Batalla medieval del Val de Susa entre otras actividades.

Festa della Peninsula_n